Туман странно меняет состояние сознания. В детстве я зачитывался улиткой на склоне — как потом выяснилось, попсовым переложением японских легенд, которые братья долгие годы переводили.
На мокрой от росы траве сидела птица и внимательно смотрела на нас.
В теплой воде что-то медленно шевелилось.
Неожиданно из тумана показалась надпись. Старый, старый камень — память о каких далеких трагедиях несет он на себе? Все забыто…
Жизнь смотрит вперед, а не назад — иначе это была бы не жизнь.
Советская дача — не идешь ты у меня из головы!
Знать, не у робкого народа ты родилась!
Двери — о, да! Двери, железные двери — куда без них…
Хочу этнический ландшафт.
Хм, провансальский. С легким каталонским акцентом. Или лучше ницшеанским.
За Вована пасть порву!
Собственно, переводил Аркадий Стругацкий.
вы ловец снов…
Так и не побухали
как потом выяснилось, попсовым переложением японских легенд, которые братья долгие годы переводили
О как! А че — Стругацкие знали японский? «Улитка» была в детстве одной из двух моих любимых книг, наравне с «Обитаемым островом», в отличие от «Трудно быть богом», которым я так и не мог понять, почему зачитывались одноклассники…
та же фигня)
не знаю, знали ли, в совецкое время многие переводили по подстрочнику. но в бвл у них есть целый свой том, что-то типа средневековая японская проза или как-то так.
экие колориты..
я банальна. но заглавная фотка привела меня в восторг. А последняя — улыбнула:-))))
/Глотнув вина/ Полный отпад. Если бы я умел хотя бы на четверть снимать как вы.
Да, здорово. По Вовиным Местам. Хотя со вчерашнего дня Вовины места смещаются южнее.
Здрасьте… «Пионовый фонарь» , перевод Б.Стругацкий…
ААА!!! как ты там?! работаешь? отпуск?
Питер замечательный город, но я его не вижу; работаю. В отпуск рано еще)))
люблю туманы…